NTOABOMA—Ghana is not a Christian nation. It is neither a Muslim nation. Nor is it even a nation based in part on Traditional African Religious practices, where the Supreme Being and the Spirit of the Ancestors dot its every value system. Ghana is nothing like its constituent parts. If it was, the calling of the Spirits of Our Ancestors would be everywhere found in its imagination and constitution.

Take for instance the national anthem by Mr. Philip Kormi Gbeho: God Bless Our Homeland Ghana. It is replete with the call to God to bless the homeland while the “sons of Ghana land,” arise and “under God march on for evermore.” Yet, besides the calls to be “fearless,” to unite and advance as one with Africa, under the collective banner of the Black star flag of hope and honor, the song sings much like “Onward Christian Soldiers,” a Presbyterian Hymn.

Mr. Philip Gbeho’s original piece was even churchier than the current version. Consider the following first stanza in the original song:

Lord God our father we pray thee,

      Be thou our guide in all our ways:

      May we united together

      Proclaim the dawn of our new day.

      Children of Ghana! Arise and uphold your cause,

      And blaze the trail of freedom far and wide.

      Oh God our Father hearken to our call

      And grant us peace here in our Fatherland.

Yet, of the numerous entries that were presented to a National Anthem Selection Committee, Gbeho’s song was one out of four shortlisted and played regularly on radio for listeners to indicate their preferences. The choice was overwhelmingly in favor of Gbeho’s composition. The reason was simple. The melody was awe-inspiring for a population that barely understood the English in which it was written.

However, this verse in particular struck the wrong chord in some government officials. As it should. They quickly met with Mr. Gbeho and discarded the original words of Gbeho’s piece for new ones written by a commissioned literary committee. The new version is what we now call: “God Bless Our Homeland Ghana,” which went with Gbeho’s tune as the National Anthem on that glorious day, 6 March, 1957.

But even by the sententious literary standards of our so-called Ghanaian elite, the new version still sounded like the old—a very fine Presbyterian hymn. This in itself was not bad. For after all the imagination of self and of nationhood by our educated classes was yet to mature. Ghana was zero years since her independence from the British at that juncture. Besides the concomitant calls “to resist oppressors’ rule” in the anthem, which one should find revealing—be that as it may that the hymn itself rung and still smells of the acceptance of the paradigm of the oppressors’ religious inclination—the song sufficed for Independence Day.

That given, Gbeho’s anthem was enough in that it came to replace an even more notorious song, “God Save the Queen”, which hitherto had been the country’s anthem. “Queen” here did not refer to Yaa Asantewa or some Gbeto warrior who resisted British or French occupation. No. It referred to the Queen of England, now Queen Elizadeath. But such an outlook for satisfaction, by merely replacing an annoyingly humiliating national song with a hymn, can hardly be tolerated in a country that was once occupied by real warriors, or even a country named after Kings (Gana)! There’s no honor in such perceived sufficiency. We must expect more.

Besides its Christian appeal, the Gbeho song is largely mute on any reverence for our Ancestors. More, the song is actually boring. It does not invoke the passion we need as a nation to forge forward in building a holistic nation that reveres our past (our Ancestors), that reflects our present (our priceless heritage) and that ensures the handing-down to posterity of a superb tradition (the future) – what Ngũgĩ wa Thiong’o calls the Holy Trinity of our “collective memory.”

Without this triangulation, Ghana as with almost all African nations, suffers from a “fragmented memory.” Undoubtedly, this has led to a broken unity. That is, the unity of the dead, the living, and the unborn. We cannot achieve unity amidst this denial or lack of awareness of a loss. Ghana’s independence is haunted by those dead in the horrors of slavery, and by those long forgotten in the brutal wars for independence from colonial occupation, who have all never received their proper mourning.

So, the best we can do is remember and honor them in our Anthem! Gbeho’s song does not cut it.

This is not an indictment of Mr. Phillip Gbeho. He, together with his colleague teachers and friends like Dr. Ephraim Korku Amu at Achimota School, fought feverishly to have the teaching of Ghanaian music inculcated in pupils, especially in primary and secondary schools. This put him on a collision course with European Missionaries who—everywhere they have plagued with their “Italian” God—associate indigenous music with some kind of “devil worship.” Mr. Gbeho fought the Missions and succeeded in convincing the government to introduce African music and cultural studies more generally into the “formal” educational experiences of Ghanaian children.

Mr. Gbeho’s contributions to Ghana are therefore no mean feat. However, it is time to lay down his hymn as the national anthem of Ghana and introduce the more spirited, the more traditionally in tune, and the more energizing song of his dear colleague Dr. Ephraim Korku Amu.

Ephraim Amu’s “Yen Ara Asaase Ni,” a song in Twi that has become Ghana’s second national anthem is the better alternative. He first composed this piece in Ewe, titled “Miade Nyigba Lolo La.” It boasts of translations in almost all Ghanaian languages written and studied. Although I am not particularly pleased with the Twi and Ga (Wo dientse wo shikpon ne) translations of which I am amply familiar, the mastery of the cultural spaces the song commands in its imagination of Ghana’s striving for nation building is unparalleled.

EWE

Miade nyigba lolo la, enu wonye woafo asia,

Mia togbuiwo tso wofe agbe gbledeta xoe nami,

Edo nye kpliwo ha dzi be miawo miato sinu

Nuvevie nyanya, didodo kple amedokui to didi

Gble mia zoli hegble miade nyigba ale gbegbe.

 

Chorus

Denyigba wo nyonyo, denyigba wo gbegble

Alesi nele ko sigbe ko woano daa.

 

 

TWI

Yen ara asase ni, eye abooden de ma yen

Mogya a Nananom hwie gu, nya de to ho ma yen

Adu me ne wo nso so, se ye be ye bi atoaso

Nimdee ntraso nkotokrane, Ne apese-minko-minya

Ato yen bra mo dem, Na ye ‘sase ho do atom se

 

Chorus:

Oman no se eve ye yie oo

Oman no se ennye yie oo

Eye se na ose, Omanfo bra ne ekyerei

 

GA

Wo dientse wo shikpon ne, Ni ej’ ra wa ha wofee

Wo tsemei shwie la shi, Dani ame ke he ha wo

Eji mi ke bo gbenaa, ‘Ke wo hu wofee he eko

Ja nilee ke hesuomo pe aaanye, Wo shikpon le akpo

Nye baa ni nye haa wo man le, He suomo ahi wo mli

 

Chorus

Ke ji ake man ko aaahi le

Ke ji ake man ko ehii

No le eji sane ko, Ni ka eman bii ano

 

The fidelity of the translation from the Ewe to the Ga and Twi fall short in some remarkable parts that need some attention. For instance, Solomon Azuma-Gomez has shown that the Ga and the Twi both miss the “lolo,” that underscores the fact that our homeland is a land we actually “love” or “cherish.” Furthermore, in Azuma’s reading, there seems to be a “possessive angst” in the Twi (“Yen Ara”) and Ga (“Wo Dienste”) which contrast the Ewe “Mia… lolo la,” which expresses more of a “Love” or a “Passion” for the homeland. Also, the “Shikpon” and the “Asaase” in the Ga and Twi evoke ideas of land grabbing more than the Ewe, “Miade,” which translates literary as “Our Homeland.”

That said, the translations are acceptable although C. S. Hamidu’s poignant observation that “in translations, the choicest and most accurate words must carry else it loses it urgency and agency,” cannot be overemphasized. I agree with Hamidu “that only those deeply versed and immersed in our complex linguistics should attempt this critical assignment.” Moreover, even vital in this quest to build the elements needed to ignite a deeper passion for nation building, is the issue of a missing creed “that is both profound yet simple enough that the youngest minds can easily assimilate.” To this last point, Hamidu could not be more correct in situating the call for a deeper national anthem within the framework of a “positive indoctrination that inspires love and passion for the land [that] fires imagination and drives a desire to serve.”

Amu’s anthem satisfies the craving for the tools that inspire, fire and drive the constructive imaginations of our youth. Consider this English translation of the first stanza: “This is our beloved Homeland; what a priceless heritage that it is; we have acquired it with the blood that our Ancestors shed for us; It is now our turn to continue what our Ancestors started.” In four lines, Amu completes the triangle of our existence and memory. He connects our present, our beloved homeland (a priceless heritage) to our revered and honored past (the blood that our ancestors shed to acquire it), and also he links both to the future (as we continue what our ancestors started). This is sheer brilliance. This is not just music but a sublime creed that is instantly energizing while it imbues the sense of pride we need in nation building.

Amu’s anthem is not a cry to God. It is not a prayer or a hymn. It’s a cry to the collective will of our peoples. It is, like the preamble to our constitution, the expression of sheer will “in exercise of our natural and inalienable right to establish a framework of government which shall secure for ourselves and posterity the blessings of liberty, equality of opportunity and prosperity.” Amu’s anthem derives its principles from the deep well of Traditional African values and shares in this principle “that all powers of our government spring from the Sovereign Will of the People” and nothing else. Like Komfo Anokye said to Asanteman, “The Stool is the people. Without the People there’s no Stool and without the Stool, there’s no People.”

Amu’s anthem places our sense of urgency and agency to protect and love our homeland in our hands. Not only in God’s hands. The fate of our nation, Ghana, lies in how we treat it and our responsibility to work and fight for our country in the same way that our forefathers have done. Not in the hands of God, who of course must bless us, but who we must share with the British. “Whether or not Ghana prospers; clearly depends on the character of the citizens of our dear nation,” not on the character of God.

Amu’s anthem then is everything like the constituent parts of Ghana. The calling of the Spirits of Our Ancestors is everywhere found in its imagination and constitution. This is the supreme will of our peoples. This is Ghana’s national anthem. Please share the version of Amu’s anthem in your language and the literal translation! I would love to learn and memorize all others.

Previous articleNgũgĩ wa Thiong’o: Something Torn and New: An African Renaissance
Next articleThe Elizardeathans and the Warrior Kings of Ghana
~ Success is a horrible teacher. It seduces the ignorant into thinking that he can’t lose. It seduces the intellectual into thinking that he must win. Success corrupts; Only usefulness exalts. ~ WP. Narmer Amenuti (which names translate: Dances With Lions), was born by The River, deep within the heartlands of Ghana, in Ntoaboma. He is a public intellectual from the Sankoré School of Critical Theory, where he trained and was awarded the highest degree of Warrior Philosopher at the Temple of Narmer. As a Culture Critic and a Guan Rhythmmaker, he is a dilettante, a dissident and a gadfly, and he eschews promotional intellectualism. He maintains strict anonymity and invites intellectuals and lay people alike to honest debate. He reads every comment. If you enjoyed this essay and would like to support more content like this one, please pour the Ancestors some Libation in support of my next essay, or you can go bold, very bold and invoke them. Here's my CashApp: $TheRealNarmer

28 COMMENTS

  1. I second thàt, Amu’s anthem would invoke the patriotic, spiritual, traditional and originality in our people

  2. Maximum respect Narmer Amenuti. Indeed, that we now critically question all aspects of our culture and upbringing is the way to go. This essay shows that our youth are tired of “kissing” other people’s rings. It’s time to kneel before our Ancestors and unite with them, so we can guide our collective future more assertively. Reading the original stanza of Gbeho’s song gave me pimples, and they weren’t those from a goose. It’s chilling that we essentially have a hymn for a national anthem. It’s about time we erased it, or dropped it. Whatever we need to do we must begin to cleanse the spaces from which we operate as a nation. As an African nation. We need to own ourselves! We cannot continue to allow our children to commit intellectual and spiritual suicide. Our anthem needs to be Amu’s song, not Gbeho’s, and I mean that as no disrespect to a wonderful musician in Gbeho himself. Clearly, times are changing and our youth need much more than a severance pay check from colonialists abroad and at home.

  3. Thanks for expatiating more on the topic Narmer Amenuti. By juxtaposing Gbeho’s original stanza and the poor effort to make it more wholesome, with Amu’s anthem, one is left with a simple logical choice: “Yen Ara Asaase Ni,” in every language should become our National Anthem. This is meaningful in several ways: (1) it inspires the appreciation for our homeland in our children from the cherished source of indigenous languages; (2) it breathes a sense of pride in our languages themselves; (3) a common song, in local languages invoke a sense of unity amidst diversity; (4) it inculcates the agency we need in nation building right in the minds and hearts of children right from the word go, at five or six, when they learn the song, and finally (5) the song is even more expansive across the continent in forging some sort of collective identity. This last point is most revealing. “Yen Ara Asaase Ni” has been used as far as schools in Cote D’Ivoire in the same way that “Miade Nyigba Lolo La” has also been used as far as Togo and Benin. What more to link the collective aspirations of our dear nation Ghana, with the ancient, family, ethnic, and religious links with have we people across Africa? This for me is even more of an assert than the rest.

  4. Another brilliant provocation from Narmer Amenuti demanding our profound thinking and reflections on a vital subject-matter! “Mia togbuiwo tso wofe agbe gbledeta xoe nami, Edo nye kpliwo ha dzi be miawo miato sinu”: These lines of the anthem written by Togbe Koku Amu mean a lot more in its original Ewe than their translated versions into other languages! “Our Ancestors sacrificed their lives to wrest it back for us; It is has come up to the turn of me and you to do what is expected of us”! It was not only blood that was shed but whole lives of many generations of our Freedomfighting Ancestors were expended to gain back our homeland for us! The lack of serious understanding and therefore appreciation of this Truth in our people’s History of Ghana and Afrika is a major part of our problems today; the refusal of generations after those of our heroic Freedomfighting Ancestors to be prepared to sacrifice their lives, if need be, in order to gain more and better for themselves and for our Posterity! Indeed, the Ewe words more precisely say that our grandfathers took and expended their own lives to wrest it back for us; yes, they took their own lives and sacrificially expended them to win back our homeland for us! We now have generations who lack proper Afrikan Education and therefore preparedness to sacrifice even for their own good, let alone for the good of others, and even much less for Posterity! The obscenely selfish attitude that pervades society from the top to bottom in Ghana today, displayed most shamelessly by most of those in Government, Parliament, Civil Service, Judiciary, Armed Forces, Police and other organs of State, even in religious bodies and non-governmental organisations, is to gain profitably from the despoliation or collaboration in the plunder and maldevelopment of our homeland, without any honest intelligent exertion of the power of one’s brains and brawn, without making any sacrifices of oneself! Grandmother Africa can work with others in helping to rally a broad range of interested patriotic forces together to carry out such a massive promotion of the Amu anthem through various groundup endeavours of Popular Education; up to the point when the built up pressure from mass conscientization will compel government and parliament to get it officially confirmed, if not as the number one anthem, then as a conjunction with the Gbeho one, as is now the case in South Africa which has two equally recognised official anthems.

  5. Well written but sometimes people conceive Ghana as a culturally coherent nation and underestimate the deep seated ethnic divisions that can rear its head when we evoke such romantic ethnic base cultural heritage. It is precisely the reason why not even Twi which is widely spoken will not easily be accepted as an alternative official language. Nationalism in Africa is precisely to supress differences not to magnify them. Our carelessness with it will break a nation. You should withness when Amu’s Anthem is sang in a primary school in the capital when everyone is screaming for their language to be heard. How about the Northern languages that were not represented. Whose nation and culture will it be then? This precisely why Amu’s great song is not universal enough for a Ghanaian national anthem.
    On issues of translation I agree with you. Let the expects do the job. The fact that you do not find word equivalence or sentence equivalence does not make the translation reduced. The translations of this song is one of the best know in Ghanaian language studies.
    On the issue of our national anthem being Christianised I beg to differ. The tune might exhibit traces of othodox church music which is heavy in European influence, where we learnt the idea of nationhood in the first place. But the words touch on fundamental believes in God regardless of your religion. Identity is a fickle business In African nationalism and the symbols and narratives used to establish them must not to surrounded by mere cultural idealism.

    God bless our homeland Ghana!

  6. Another brilliant provocation from Narmer Amenuti demanding our profound thinking and reflections on a vital subject-matter! “Mia togbuiwo tso wofe agbe gbledeta xoe nami, Edo nye kpliwo ha dzi be miawo miato sinu”: These lines of the anthem written by Togbe Koku Amu mean a lot more in its original Ewe than their translated versions into other languages! “Our Ancestors sacrificed their lives to wrest it back for us; It is has come up to the turn of me and you to do what is expected of us”! It was not only blood that was shed but whole lives of many generations of our Freedomfighting Ancestors were expended to gain back our homeland for us! The lack of serious understanding and therefore appreciation of this Truth in our people’s History of Ghana and Afrika is a major part of our problems today; the refusal of generations after those of our heroic Freedomfighting Ancestors to be prepared to sacrifice their lives, if need be, in order to gain more and better for themselves and for our Posterity! Indeed, the Ewe words more precisely say that our grandfathers took and expended their own lives to wrest it back for us; yes, they took their own lives and sacrificially expended them to win back our homeland for us! We now have generations who lack proper Afrikan Education and therefore preparedness to sacrifice even for their own good, let alone for the good of others, and even much less for Posterity! Solomon Azumah-Gomez is also absolutely correct! Togbe Amu has already given us a farsighted visionary Pan-Afrikan Anthem!

  7. That the original song once beckoned to “Grant us peace here in our Fatherland” and not a Motherland is also telling.

  8. This is a diversion to solving the real problems of Ghana. If you think that by changing the National Anthem to Mr. Gbeho’s song will solve our problems or if you think by connecting to our ancestors will solve our present and problems is a very big joke.
    Our problems are, first, a brake down of law & order in the society. People steal state funds, sign very bad contracts because ‘10%’ bribes, take state lands ear marked for important projects, take decisions inimical to the State of Ghana & you people are talking about changing the National Anthem & connecting to our ancestors.
    Not being able to identify the real problems affecting Ghana & hence finding real solutions to solve the problems is another big problem we face.
    Remember that I didn’t discuss the other problems. The reason is that if we don’t start with the implementation of the strict rule of law in Ghana, nothing will work. The bad ones will steal from the State, etc & nothing will happen to the because they very big people backing them or begging for them or they themselves will use State apparatus to further their treachery while we all look on.
    Please, I have not insulted anyone so let’s keep this discourse clean. State your case without insults. Thank you.

    • Kenneth Quartey, talking about our Anthem, as with all national symbols for the imagination of nationhood and striving to solve Ghana’s economic problems are not BINARY. I shall explain if this makes no sense to you. That means that one does not exclude the other! We can do both. We can talk and solve problems.

      • Dade Afre Akufu, there are priorities. How we analyze our problems, find the root cause of our problems & use them to solve our problems will determine how successful we will be.
        See? You have a disease which is killing you. The disease has generated a side effect. If you cure the disease, the side effect will vanish. Why not cure the disease immediately?
        It is a matter of priority, priority, priority.
        Change the National Anthem & the plundering of the State still goes on unabated with increasing suffering of Ghanaians.

  9. A remarkable piece of analysis as to its style and analysis. But then, how does one put it in the context of the conduct and practice in today’s Ghana, where we bleach like crazy and believe that becoming a Christian is a sign of being civilized. Given what we have been taught in Ghana, from the first grade, Ghanaians find it hard to believe that Christianity is not universal and that it is a foreign. But then many seasoned Ghanaians find it equally hard to believe that soccer is a foreign sport. Such is the problem for subjugated people.Now, I am not in the position to condemn..Rather I would suggest that you continue to educate us with great articles like this one. Perhaps you can turn this into a book about the national anthems of liberated people of Africa and elsewhere.

    • Yes, I hope that the author can turn some of his excellent essays into books. But I am sure he already knows that. He’s a fine mind we’ve been blessed with in Africa.

  10. Interesting juxtaposition. I agree with the main thesis of this piece. I have always seen Ephraim Amu’s “Miade nyigba” piece as more nationalistic than Philip Gbeho’s “God bless our homeland Ghana.” In fact, the former has, over the years, been adopted across Ghana, Togo and Benin, especially among the Ewe speaking people. Narmer Amenuti…thanks for the scholarship.

  11. Kenneth Quartey why do people steal from the state? Would you steal from your own household? Or only from those to whom you have no obligations? Part of the problem you describe, which is plundering from the state, is a result of breakdown of communities. Part of that breakdown is because of a breakdown of our language, writing, symbols, culture, and traditions. Though no one is saying that changing song lyrics will solve state corruption (Obviously this discussion is devoted to the National Anthem, and I am sure Grandmother Africa and others talk about state mismanagement in other articles or forums). It is a mistake, however, to say that the National Anthem, its words, and its meanings have no import. Or else why would nations have them and expend so much energy to craft them to their liking?

  12. “Why would nations have them and expend so much energy to craft them to their liking,” if not for the fact that they are important! Thank you Abena Maanu

  13. Abena Maanu, please, read my contribution properly. I never said that the words of the National Anthem have no import, using your own words. What I pointed out is prioritizing our problems, find the real questions about the problems & solving them accordingly.

  14. So Kenneth Quartey, if we have ten problems identified ranked in priority 1, 2, 3, …10. Are you saying we should never talk about (2) until (1) is completely solved? Or we should never write about or discuss (2) through (10) since they are not real problems until (1) is completely resolved?

  15. Abena Maanu, I am sure that when the rule of law is well implemented & everything is working properly, no one will complain about the present National Anthem. Why are you complaining? It is because of the mismanagement of the governments, which have brought hardship on us Ghanaians. This is a simple matter.

  16. Abena Maanu & Solomon Azumah-Gomez, all I am saying is that if things were going well in Ghana, you won’t complain about the present National Anthem. So, let’s solve the problems & changing the National Anthem would be moot.

  17. The problem I have is one of misplacement in the chronology of Gbeho’s anthem.
    “God Bless our Homeland” were NOT the words at Independence.
    The anthem started “ Lift High the Flag of Ghana”.
    “God Bless” was a much later introduction, I don’t recall the year but it is easy to check.
    Philip Gbeho actually personally taught students in Achimota School, the official approved version i.e. “Lift High”.
    Somehow this important passage gets missed out in the article and we have what I think is a Gross distortion of History. Unforgivable.

  18. Fine piece. However methinks the original anthem in 1957 starts with the words’Lift high the flag of Ghana ‘. Am I right?

  19. Rightly as my brother Kwasi pointed out, the original words of our national anthem were:
    “Lift high the flag of Ghana,
    The gay star shining in the sky, bright with the souls of our fathers,
    Beneath whose shade we live and die,
    Red for the blood of the heroes in the fight,
    Green for the fruitful farms of our birthland,
    And linked with this the golden shining band that marks the richness of our fatherland”.
    This is what I recollect, I may not be totally correct though.

    To clarify Amu’s song, the two verses were originally written in the Peki dialect, “Am3wo dzif3 yigbã” in 1929 and he translated them into Twi “Y3n ara asase ni” in 1931. Unknown to him this version “Miade nyigba lolo la” in standard Ewe appeared in an Ewe text book and became widespread. I will provide just the first verse:
    “Am3wo dzif3 yigbã,
    Enu nu fo asi3 y3 kpã,
    Ametsitsiwoe ko wo bo gb3 fl3 d3 ta xo3 na mi,
    3do ny3 kpl3 wotsì3 nu,
    B3 miawò miatò sinu,
    Nuvevenyanya didodo kpl’am3dokoe tò didi,
    Blu mia zõli gbl3 mia dzif3 yigbã lõlõ ‘l3 gb3gb3.
    Ayi3gbã wo nyonyo, ayi3gbã wo gb3gbl3
    3leek3 mielee ko, sigb3 k3 wòano tsi3.
    Thanks for your attention.

    • Misonu Amu. Thanks for your contribution. We’re all learning. I appreciate the time you took to contribute this piece. Bless.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.